Ved at fortsætte med brugen af denne hjemmeside, godkender du brugen af cookies. Du kan læse mere om cookies her

 

Hjælp....dansk på HF

Hvad søren stiller man op når man ikke forstår en tekst - eller i det tilfælde her et digt ? Jeg er virkelig på skideren gang på gang...jeg forstår IKKE hvad det er der står og kan dermed heller ikke lave de opgaver der hører til. Jeg er virkelig grædefærdig..... Jeg skriver ikke for at få jer til at løse opgaverne men derimod for at fortælle mig hvad pokker man stiller op når man ikke forstår noget som helst. Nu har jeg gloet på det digt siden i morges...og bliver ikke klogere. Opgaverne til flg. digt lyder således: Hvad er budskabet i teksten ? Hvad har dens funktion været ? Prøv for dig sel at beskrive menneskets position som den beskrives i salmen. Er der overensstemmelse med den lutherske lære ? Digtet er "Vor Gud han er så fast som en borg" af Martin Luther (1528) 1 Vor Gud han er så fast en borg, han kan os vel bevare, han var vor hjælp i al vor sorg, vort værn i al vor fare; den gamle fjende led er nu for alvor vred, stor magt og argelist han samler mod os vist, ej jorden har hans lige. 2 Vor egen magt ej hjælpe kan, let kan os fjenden fælde; men med os står den rette mand, omgjordet med Guds vælde. Det er den Herre Krist, og sejer får han vist, hærskarers Herre prud, der er ej anden Gud, han marken skal beholde. 3 Og myldred djævle frem på jord og os opsluge ville, vi frygter dog ej fare stor, de deres trusler spilde; lad rase mørkets drot med løgn og mord og spot, han har dog få't sin dom, da Krist til jorden kom, et ord ham nu kan fælde. 4 Guds Ord de nok skal lade stå og dertil utak have, thi Herren selv vil med os gå alt med sin Ånd og gave; og tage de vort liv, gods, ære, barn og viv, lad fare i Guds navn! Dem bringer det ej gavn, Guds rige vi beholder.

19-05-2012
h76
h76

:D Jeg synes også det er sjovere at rydde op og gøre rent hos andre - jeg hader det her hjemme! Når man ikke selv har det rigtige ansvar for, at det bliver gjort ordentligt, så er det bare nemmere at nyde arbejdet. Og jeg tror egentligt også vi er enige, når det kommer til stykket, Aricana! :)

Held og lykke med din opgave, H76. :)

19-05-2012
Lofl f
Lofl f

Jeg fandt selv en anden Luther-salme, som jeg skrev opgave om (altså de forskellige oversættelser), og der viste jeg min vejleder en sådan ordret oversættelse, som jeg havde fundet på en side, der hed noget med "luthernet" eller sådan noget. Han mente, at det var en enormt dårlig (fejlagtig faktisk) oversættelse, så jeg var nødt til selv at se på den tyske tekst, som naturligvis ikke er blevet ændret på. Jeg havde ellers tænkt, at den danske ordrette oversættelse var en god mulighed for mig, da mit tyske ikke er, hvad det har været - og det var i forvejen ikke så godt! Men den mulighed ville han bestemt ikke anbefale!

Så selvfølgelig - kig på den tyske original, hvis du forstår tysk - og hvis du vil se hvordan din oversættelse forholder sig til Luthers original.

Men nu er h76 blevet bedt om at forholde sig til én bestemt oversættelse, så jeg synes det er den, som hun skal kigge på og ikke originalen. Jeg synes bare, at hun som bonus (hvis hun har tid og overskud) kunne tilføje noget om, at det ikke kun er Luthers tekst, men at der i høj grad er en anden, der har haft fingeren med i spillet i denne udgave. For poesi (det kalder vi det så lige nu) er noget at det vanskeligste at oversætte.

Jeg ved godt, at det måske ikke er super relevant for denne opgave, men det var super spændende at se forskellen på de forskellige udgaver. Fx de forskellige syn på djævlen. I nogle udgaver (vist nok den pietistiske fra 1700-tallet) er djævlen inde i os alle, altså en del af os, som ikke må få magt over os. I andre udgaver skal han bekæmpes lige som en fjende i krig, og så var der alle de andre udgaver. Nu må jeg hellere stoppe, ellers bliver jeg nødt til at finde mine noter frem! :)

19-05-2012
Lofl f
Lofl f

lige en sidebemærkning. Jeg har haft undervisning om denne salme i sproghistorie på universitetet. Her kiggede vi dog på de forskellige danske oversættelser, for siden 1500-tallet er den blevet oversat en del gange. Og selv om hovedbudskabet nok er det samme, så bliver de oversat på meget forskellige måder alt efter hvordan man så på kristendommen i den bestemte periode. Det ses specielt ve metaforerne.

Jeg ved ikke, om du har fået oplyst hvem og hvornår din oversættelse er fra, men jeg synes, at det er en vigtig vinkel også, da det rent faktisk er oversætterens version du her arbejder med. Generelt blev vi frarådet at bruge de "ordrette" oversættelser, som man kan finde på nettet, da de skulle være af en meget ringe kvalitet (og man får alligevel ikke det hele med på denne måde, da nogle ord har flere betydninger, og salmen giver mening med begge betydninger)

19-05-2012
Lofl f
Lofl f

Hejsa....tak for hjælpen til jer alle :-) Sikke kloge i er....

19-05-2012
h76
h76

Hejsa....tak for hjælpen til jer alle :-) Sikke kloge i er....

19-05-2012
h76
h76
Der er opstået en fejl, prøv igen senere.
Indlæser ...